Monday, 22 March 2010

PHILOSOPHY IN TRANSLATION STUDIES

A myth often legitimized by researchers leading a bilingual or multilingual survey is that one must speak multiple languages to be involved with translation tasks. You don’t need to know multiple languages to successfully manage the translation of a bilingual or multi-lingual survey. From budgeting, to selecting the right translator, to specifying quality monitoring guidelines specific to survey research, to assesing quality, the translation of English surveys can be managed efficiently with the development of a process. While past literatures discussed the approaches translators take to produce good translations, NORC’s Culture Methodology Program develops a methodology for researchers who are not multi-lingual to be used for small or large surveys requiring non-English translations.
The purpose of research is to inform action. Thus, your study should seek to contextualize its findings within the larger body of research. Research must always be high quality in order to produce knowledge that is applicable outside of the research setting with implications that go beyond the group that has participated in the research. Furthermore, the results of your study should have implications for policy and project implementation.
One problem that often plagues progress in global health is the slow translation of research into practice. Oftentimes, a disconnect exists between those who create the evidence base and those who are positioned to implement the research findings. The underlying problem is in “the way in which the production of evidence is organized institutionally with highly centralized mechanisms, whereas the application of that science is highly decentralized. This social distance prevails because scientists are more oriented to the international audiences of other scientists for which they publish than to the needs of practitioners, policy makers, or the local public.”(1)
Thus, as researchers, it is imperative to take steps to overcome this barrier. Publishing your study may be one initial step to make your research known to the global community. Other proactive measures can be taken to encourage the uptake of evidence-based interventions. For example, you can present your research findings at various venues such as the Unite for Sight sponsored Global Health and Innovation Conference. Furthermore, you can send the results of your study to local officials, policy-makers, and community leaders.
There are relatively few published studies about eye care in developing countries, and Unite For Sight encourages all volunteers to consider developing a research study to contribute important knowledge to the eye care community on a global scale. Pursuing a research project will be a challenging and rewarding experience, and this opportunity enables you to pursue an in-depth original study about a topic of interest.
Well-conducted research is vital to the success of global heath endeavors. Not only does research form the foundation of program development and policies all over the world, but it can also be translated into effective global health programs. Research draws its power from the fact that it is empirical: rather than merely theorizing about what might be effective or what could work, researchers go out into the field and design studies that give policymakers hard data on which they can base their decisions. Furthermore, good research produces results that are examinable by peers, methodologies that can be replicated, and knowledge that can be applied to real-world situations. Researchers work as a team to enhance our knowledge of how to best address the world’s problems.
The unit aims to explore the scope, relevance and nature of research in Translation Studies. It will address questions and areas such as: the nature of research and research methodology, different approaches to translation and translation studies, basic approaches to case studies and survey methods, the differences and respective advantages of empirical approaches vs. more traditional (and common) descriptive-theoretical approaches, the status of contrastive linguistics within Translation Studies and the nature of translation errors as opposed to language errors.
Translation can be known through direct engagement with the practice or profession, through theoretical propositions, or through empirical applications of theoretical propositions. Here we make the argument that the
repetition of theoretical propositions without empirical application leads to some unhelpful pieces of philosophy. This particularly concerns the following general postulates 1) “translation is difference”, tested on Walter Benjamin’s
reference to the untranslatability of words for bread; 2) “translation is survival”, tested on Homi Bhabha’s use of Benjamin and Derrida (who do not survive the use); 3) “translators are authors”, tested on the “alien I”,
pseudotranslations and process studies; and 4) “translation is cultural translation”, tested on the subject positions created by a piece of current Germanic theoretical discourse. On all four counts, the case is made that the practice of translation exceeds its theory, thus requiring an ongoing empirical attitude.
I think the most important trend has been the shift from philosophical
conceptual analysis towards empirical research. (Chesterman 1998: 201)
1. INTRODUCTION
My purpose here is to defend a kind of study, with respect to translation or anything, that goes out into the world to see what is happening. I am arguing against an alternative kind of study that sees the world through the authoritative insights of others, mostly as recycled certitudes of theory. My arguments could have been made in the European twelfth century, in the Enlightenment, or in the nineteenth century. In the current context, however, most of what I have to say will be aimed at a brand of literary Translation Studies that recycles snippets of Benjamin, Derrida, Borges and the like. I certainly have nothing against philosophy, literature or the names just cited (all of whom I read with pleasure), but I do have doubts about whether that canon can survive untested. That would seem to put me in the same general camp as the various empirical approaches that have developed in a wider Europe since the Russian Formalists, and I am happy enough to be situated there, since it is much better than being nowhere. Thanks to that positioning, I need not blithely sing the praises of any non-theory; I will
not naïvely suppose that one can go out into the world and simply see what it there. I extol instead the virtues of a particular kind of theorization, one that must be completed and extended
and questioned in the act of application. But before we get there, my plan is to present a few cases of non-optimal theorization, loosely and probably unfairly labeled as bad philosophy, of which there is quite a lot to choose from.
2. “Translation is difference”
A plethora of theorists never cease to remind us that translation is not repetition of the same; it is the constant creation of difference. That is common sense: a translation is always different
from its source, in countless places. It might also be common sense to say that a translation is always supposed to have something in common with its source, in at least several places. But let us leave the commonality aside. The plethoric theorists return, time and again, to Walter Benjamin’s essay “Die Aufgabe des Übersetzers” (see Jakobs 1975; de Man 1986; Andrew Benjamin 1989; Gentzler 1993/2001; Bhabha 1994/2004; Vermeer 1996; Rendall 1997; and much since then). They do so to pick up timeless truths like the following:
In „Brot“ und „pain“ ist das Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen nicht. In
der Art des Meinens nämlich liegt es, daß beide Worte dem Deutschen und dem Franzosen je
etwas Verschiedenes bedeuten, daß sie für beide nicht vertauschbar sind, ja sich letzten
Endes auszuschließen streben; am Gemeinten aber, daß sie, absolut genommen, das Selbe
und Identische bedeuten. (1923/1977: 55)
The first part of this can be rendered along the following lines (our translation, but the others are not so different):
In the words Brot [“bread” in German] and pain [“bread” in French] the thing meant is the
same, but the way in which it is meant is not. Indeed in that way of meaning it happens that the two words signify different things to a German and to a French person respectively, and that the words are not interchangeable for either of the speakers, […]
That is more or less where most of the citations stop. It is a convenient point: we are all now daydreaming about different kinds of bread, comparing bubbling warm baguettes with heavy nourishing rye, fondly remembering patisseries and quick breakfasts in the early morning of wet train stations. How true, how true, we surmise: our cultures are so different in even the most basic of things (well, especially in the basics). The citations at this point might pair up with Eva Hoffman’s story about Polish milk, which she remembers she had to boil before drinking, and so could never translate as English milk (Hoffman 1989). Such memories are certainly not interchangeable. Bread is never just bread; milk is not simply milk; cultures differentiate everything. But then, as we see in the German text, the next phrase perturbs the reminiscence:, and that in the end they strive to exclude each other. […]
The two words, or the two cultures, or the two nationalities, actually work to be different?
Well, yes, that is partly how identities operate – the self is defined in opposition to the other, as in the identité ipse that Ricoeur sees ensuing not just from happy dialogue, but also, surely, from ultimately mistrustful interaction with the other (see Ricoeur 2004). Mutual exclusion is a part of boundary work, and that is perhaps not a happy place to leave translation. So Benjamin returns to the level of sameness:
As to the intended object, however, the two words, taken absolutely, mean the one and
same thing.
Our theorists want to forget about that return to the same; they are perhaps not so worried about the practices of mutual exclusion by which borders are traced and wars are fought. Difference is cool. There can be little doubt that the subsequent passages in Benjamin’s text place the absolute sameness (as if anything can be “taken absolutely”) in an idealized pure language and/or the Messianic end of all translations – if there were no differences, why translate, after all? So we are left with the crux of all translation theory: “equivalence in
difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics”, said Roman Jakobsen (1959/2004: 139), and Benjamin would simply be giving an eschatology of the same paradox.
Is this bad philosophy? Not necessarily. But the Messianic end of all translations might have been closer than Benjamin wanted to see. When is French bread the same as German bread? Is it when the redeemed souls and angels have no need to eat? But consider the following: Benjamin’s text was written as the preface to his renditions of Baudelaire’s Tableaux parisiens (a section of Les Fleurs du mal). Now, in this case, the text is so firmly set in Paris that the French pain might fairly be rendered as baguette (as an English word), allowing few glimpses of any pure meaning of bread. However, as it happens, the only bread in Baudelaire’s Les fleurs du mal comes from explicitly Christian tradition (“bread and wine” in the poem La Bénédiction and “to earn your daily bread” in La Muse vénale), and that common Christian heritage or imposition gives French and German shared expressions (yes, equivalents) at both those points. At one very important level, the French and German Baudelaires are parts of the
same common culture, and in the practices of the here-and-now.
Translational dialectics can surely continue to the end of the world, but various institutional churches have solved the problem in the meantime. One only has to go and see, in the texts, in the translations, or in the churches.But we tread lightly. Our argument is not at all that good philosophy will produce good
translations, or that the value of Benjamin can be found in his renditions of Baudelaire (Heaven forbid!). Our plea is simply that questions of the eschatological can sometimes be resolved by looking at actual practice, indeed at the translator’s daily bread.
3. “Translation is survival”
Homi Bhabha, as one of many readers of Benjamin, is interested not so much in the bread as in the notion of untranslatability, found in Benjamin’s passing claim that “translations themselves are untranslatable” (Benjamin 1923/1977: 61). For Bhabha, that apparently untranslatable quality of translations is a point of resistance, a negation of complete integration, and a will to survival found in the subjectivity of the immigrant. As such, it presents a way out of the binary dilemmas. And this, we suspect, is the great attraction of translation as a metaphor or way of thinking, here and throughout the whole of Postcolonial and Cultural Studies.
To get to the association of resistance with survival, however, Bhabha has to mix this
“untranslatability” with the part of Benjamin’s essay that talks about translations as extending the life of the original. Benjamin does indeed say that translations give the original an “after-life” (Fortleben, “prolonged life”), thanks to the “fleeting” way in which meaning adheres to them
(Benjamin 1923/2004: 61). But to get from “after-life” to “survival”, Bhabha takes us on a short trip through Derrida’s commentary in The Ear of the Other (1982/1985: 122-123), where Derrida tells us that 1) Benjamin uses the terms Überleben and Fortleben interchangeably to mean “living on”, and 2) the one French term survivre (“survive” but literally “on-live,” “to live on”) translates both Benjamin’s terms. Benjamin’s “prolonged life” (Fortleben/Nachleben) can thus become “survival” (Überleben, survie) in the eyes of Bhabha, and both are related to being on, or in, a problematic border. Thus, the previous theorization of translation can be invested in just one word: survival. Bhabha knits the concept together as follows:
If hybridity is heresy, then to blaspheme is to dream. To dream not of the past or present, nor
the continuous present; it is not the nostalgic dream of tradition, nor the Utopian dream of
modern progress; it is the dream of translation as “survival,” as Derrida translates the “time” of
Benjamin’s concept of the after-life of translation, as sur-vivre, the act of living on borderlines.
Rushdie translates this into the migrant’s dream of survival; an initiatory interstices [sic]; an
empowering condition of hybridity; an emergence that turns “return” into reinscription or redescription; an iteration that is not belated, but ironic and insurgent. (Bhabha 1994/2004: 324).
Is this bad philosophy? Not necessarily. The passage is concise, poetic, suggestive, and
deals with a major problem of our time: how should different cultural groups live within a shared state structure? But note the way the thought is developed, not from any claims about the world, not from a sociology of multi-ethnic societies, not from a history of migrations, not from comparisons of any good or bad societies, but from the apparently authoritative pronouncements of prior theorists. The good news is that intelligent translation theory is now able to solve major social problems, apparently.
In Bhabha’s chicane of interlingual interpretations, of course, a few nuances have been
shaved off, with alarming certitude. What for Benjamin was “fleeting” has become “resistance”, which is almost an opposite; what was a discussion of texts in Benjamin and Derrida has become an explanation of people in Bhabha; what was an issue of languages has become a concern within just one language (Bhabha writes as a Professor of English texts and translations written in English); what was the border between an individual’s life and death for Derrida has become the cultural border of migration, and what was generally a theory of translation as linguistic transformation has now become a struggle for new cultural identities.This is then generalized in the formula: “Translation is the performative nature of culturalcommunication” (1994/2004: 326). In this condensation to performative survival, the concerns of Benjamin and Derrida obviously do not survive. All stories thus become one story; multiple differences are lost; so much for difference being cool. One might argue, of course, that Bhabha would never have seen cultural hybridity as a survival strategy if he had never read about translation in Benjamin and Derrida, so the rigmarole is justified. It seems equally possible, however, that a trite and ultimately empty conclusion is made to appear substantial through the authority and complexity of past theories.If so, it is bad philosophy, and readers should check each of its sources, not to mention the survival rates of immigrants.
4. “Translators are authors”
Some theorists claim that the translator’s authorship deserves recognition, or better recognition.This claim is mostly made with respect to literary translation (cf. Zeller 2000), political metaphors of translator-author relationships (cf. Chamberlain 1995) or copyright regimes (cf.Venuti 1995: 12). Lawrence Venuti has probably been the most consistent and vociferous proponent of the translator’s authorship, which he opposes to a “Romantic conception of authorship” that would accord all creativity to the writer of the source text, thereby relegating the translator’s work to a secondary “derivative” status (cf. Venuti 1992). This critique is largely in tune with mainstream literary ideology: the “death of the author” was identified by Foucault and Barthes; theories of intertextuality took off from Kristeva’s reading of Bakhtin; the idea that all creativity is translational has been with us for some time, as a general feature of postmodern thought. From this perspective, to say that the translator has authorship is also to say that all authors work translationally, which seems nothing fundamentally new.
Is this bad philosophy? Not on the surface – many contemporary theorists would sign up
to the general proposition that translation embraces all communication, indeed all acts of
identity. Yet in what precise sense can we state, categorically, that all translators are authors, and all authors translators? If the statements were “taken absolutely”, to borrow Benjamin’s phrase again, the distinction between translator and author would be entirely meaningless, the label “translation” would be similarly superfluous, and this does not quite seem to reflect the situation in our contemporary cultures.
The concept of authorship can be understood in many senses. It concerns not just
creativity or copyright, but also ethical responsibility, a point that has been overlooked by many of the literary ideologies. In Goffman’s analysis, it is one thing actually to produce a text (as a professional speechwriter might do), and something a little different to take responsibility for it (as should the president who then reads the speech). That is, there is a sense of ethical authorship that can be aligned with what Goffman terms “the principal”: “someone whose position is established by the words that are spoken, someone whose beliefs have been told, someone who is committed to what the words say” (1981: 146). These terms are strangely reminiscent of the discourse ethics that Habermas (1990, for example) uses as the keystone for liberal humanist governance; the affair is of some importance. Now, in this sense, do translators take responsibility for the language they produce? Do they necessarily act in the same way as authors?
At this point the questions posed by theory will hopefully take us out in search of
evidence. There are several ways in which a basic empiricism might attempt to decide the toss:
- The “alien I”: Whenever a translating translator or interpreter says “I”, the discursive
conventions of our cultures allow that this first person does not refer to the translator or
interpreter: its vector is towards the author of a previous “source” text of some kind.
According to convention, the translator is not responsible for the content attached to that
“I”; they are responsible for the representation of that content, not its truth value as such.
Our cultures thus allow that, discursively, translators are distinguished from the
responsibility of authors.
- Pseudotranslations: Thanks to this discursive convention, history is littered with
pseudotranslations, understood here as texts presented as translations but for which
there was never any source text. That is, some authors pretend to be translators, often
in an attempt to sneak around censorship: “Don’t blame me – I’m just the translator!”. If
translators were authors, there would be no pseudotranslations.
- Empirical studies of translation processes: Thanks to various think-aloud protocols,
screen-recording and eye-tracking technologies, we think we are gaining some insight
into the ways translators actually produce texts. The general evidence is indeed that
professional translators are more “authorial” than are novices: they are apparently more
aware of global communicative purposes, textual strategies, stylistics and pragmatics
(we summarize a summary given in Englund Dimitrova 2005). On the other hand, this
may be what the researchers most want to discover. Some findings would seem to swim
against the current: Jensen (2000) reports that translators tend to use a “knowledgetelling”
mode of production, rather than the “knowledge-transforming” mode that would
seem more in tune with the concept of (literary) authorship: expert translators would
engage in less problem-solving, goal-setting and re-analyzing behavior than do young
professional translators. They would thus do less work on rhetorical patterning as a
mode of knowledge production. Similarly, research by Immonen (2006) suggests that
translators, as opposed to monolingual writers, pause fewer times in the first draft, revise
for longer, and pause longer at lower-level textual units. In other words, translating is not
like authoring a text from scratch. But any translator could tell you that.
Are translators authors? It is an interesting question to ask, but the answers cannot
come from theoretical reflection alone.
5. “Translation is (always already) cultural translation”
My final example will be a slightly different approach to the same problem. I would like to
describe the experience of reading a text that draws on several of the above strands without presenting anything stunningly original. The text is called “Cultural Translation: An Introduction to the Problem” (Buden & Nowotny 2009). It was sent to me for comment prior to its forthcoming publication. At the time I declined to comment because, to be honest, I had no idea what the text was about. Now that I see it has been published alongside three responses, I do not feel quite so ashamed – all three respondents talk about their own ideas, perhaps as a polite way of avoiding the confusion of “cultural translation”. I have nevertheless now read the piece twice, carefully, and I’m afraid I still have no clear idea of what “cultural translation” is. Is that the
problem the text introduces?
“Cultural translation”, we are told, is in a German citizenship test for immigrants, full of
absurd questions requiring yes/no answers about German identity and culture. And that is the only example. The theoretical text is full of things like the bell-ringing conclusion: “Or is “democracy” simply a wrong answer that still waits for a correct question? The search for this question, and nothing else, is cultural translation” (209: 207). Oh, so that’s what it is! Alles klar! I feel, however, a more profound frustration when reading this text. The problem is not just with not knowing what it is about, but with the way it positions the reader in terms of a sharp ideological divide between good and bad concepts of translation. Here is an example:
[…] the notion of translation, or more precisely of cultural translation, has immense
importance. For it can be applied to both sides of the contradiction between an essentialist and a constructivist understanding of culture, either in order to arrange relations between different cultures or in order to subvert the very idea of an original cultural identity. In other words, the concept of cultural translation can be generally understood and applied in service of both the contradictory paradigms of postmodern theory and postmodern political visions: essentialist multiculturalism and its counterpart, deconstructionism.(2009: 198)
The bad things are fairly clear: essentialism, original cultural identity, multiculturalism,
nationalism, and ethnicity. The list is later extended to include the German citizenship test (of course), the “fairytale” of social contracts, the translation theories of German Romanticism (seen as signing up to a social contract), the assumption of homogeneous language systems, Saussure, the Saussurean part of translation theories, and any other form of “exclusion” leading to “oppression”. All that in one big block of baddies. On the good side we find: “deconstructionism” (Germans like to add the –ism, it seems; the rest of us accepted deconstruction as a practice), hybridity, “the dynamic or processual aspects of translation”, Jakobson’s theory of semiosis as translation, “heterolingual address”, subversion, “something politically new”, Bhabha’s third space, hybridity, immigrants involved in “emancipatory change”, “change”, “democracy”. All that in an attractive menu of goodies, in which all items appear to be obligatory. Bad guys there; good guys here; and we the readers are being asked to say yes or no to each, in order to become members of the progressive intellectuals club, which appears to be no
less exclusory, random and absurd than the German citizenship test that it ridicules.
My problem as a reader here is, first, that I actually agree with almost everything the
authors say about translation, and I have been saying similar things since about 1992.
Translation, as a form, actively constructs the borders between languages and cultures; there are thus no identities prior to the moment of translation. The study of translators and the act of translating, on the other hand, can reveal tremendous variety and hybridity within the act of construction, and can indeed be used to deconstruct the bad faith of identity politics. I can generally agree with where these people want to go, but I feel insulted by the good/bad oppositions that make their text overtly propagandistic. And I am appalled that they are apparently unable to break “cultural translation” down in terms of appropriate distinctions (like the one between translations as products and translating as a process).
I want to agree with what is said, but I somehow cannot become the reader of this text.
Something prohibits me from identifying with the goodies and shunning all the baddies, and it is not just because of any superior knowledge. Something stops me from accepting the implicit belief that social progress will ensue from having the right ideas – perhaps I have not been to enough social forums to earn the required membership badges? The problem is with who has the ideas. Consider a minor point: When the authors say that the German citizenship test is a “politically institutionalized form of cultural translation” (2009: 197), I instinctively thought the translator was the immigrant trying to answer the questions (Ashok Bery, in her response to the
text, seems to have adopted a similar reading). In my second attack at the text, however, I think the authors see the test itself as an ideological translation of German culture, specifically as an exclusion of Islamic culture. Now, I have been an immigrant in Germany; perhaps the authors have not? The authors want the immigrant to become their revolutionary subject, to replace the proletariat, now lost to consumerism. I feel too close to immigrants to idealize our survival strategies – we translate ourselves.
My second main problem is that, as in Bhabha, past theories are grossly conflated in a
way that simply cannot pass muster. Saussure, we are told, assumed the primacy of langue,saw it as a social contract, and thus threw the whole realm of parole into the bin. Such reductionism has little to do with the Saussure that sought anagrams in Latin poetry, or the one now revealed in his own words rather than his students’ notes (Saussure 2002). And even if we insist on the historical influence of those students’ notes, I can open the diachronic and geolinguistic parts of the Cours, which deal with language change, and find the role of “human communication” (“intercourse” in the French text) as an agent of change, opposing “provincialism” and “giving language its unity” (4.4.1). Saussure knows and states that “languages have no natural boundaries” (4.3.4); his assumption of a social contract was far from essentialist or undialectic; his was no facile assumption of a homogenous linguistic space; indeed he is not gratuitously labelled “essentialist”. True, no one reads those parts of the Cours, but they are there. Similarly for Roman Jakobson, who is accused of having a residual
“Saussurean heritage” when he states that different languages have different patterns and that is what makes translation difficult. If only we could root out the remains of the social contracts, all translation problems will be solved!
Go into the texts, see what they say. Or do some translating. Jakobson’s reference to
the “patterns of a language” might have been due to Saussure, but it might also represent the view of a translator struggling to translate.
More worrying, some social contracts might actually be made; phonemic systems might
actually exert social force; speakers of different varieties could actually adjust to each other; different languages can and do create tremendous problems for translators; and the cultural role of translation might well be to draw the boundaries that delimit and reinforce many of those contracts (for Callon and Latour 1981, the “social contract” is itself a translation). Language has more mysteries than can be resolved by flippantly discrediting a linguist. You cannot simply say that all tacit agreements about communication are now suddenly “fairytales”, to be added to the list of this week’s baddies, to help in the identification of this week’s goodies. You cannot tell
traditional societies, organizations of ethnicity-based immigrants, believers in minority religions, and the rest, that their identity structures have now been deconstructed so they should disband and rejoice in hybridity. One is reminded of the two academic ethnologists in Fellini’s E la nave va (1983) who see the rescued peasants dancing on the ship and rush down to tell them they are doing the dance wrong. Cultural identities may be an illusion, as might the binding forces of phonemics and syntactic structures, but as Bourdieu (1980) reminded us, “collective illusions are not illusory” – they retain considerable social strength, and that strength in itself must be understood.
For us, much as we might ignore the precise meaning of “cultural translation”, the
questions raised here are among the most important and harrowing of our time. In Europe, the bodies of Africa are washed up on the beaches of southern Spain, the second generation is burning the banlieues of France, immigrants’ houses are burnt in Germany, and the life-anddeath dramas are acted out and on everyday in the courts and tribunals. The problems of justice in such postmodern societies obviously require a lot more thought and work than is currently available in the talk about cultural translation.
One of the questions associated with cultural translation would seem more interesting
than the others: “How can translation actually be used in order to change given regimes of social relations?” (2009: 206) Silly question. If translation is the thing that sets up and reinforces the false borders, then our communication regimes could probably use a lot more nontranslation: audiovisual communication, code-switching, multilingual conversation, creolization, decreolization, and a lot more that ensues from the institutional opposite of translation: basic and multidirectional language learning. Who said that translation had to save the day? One senses that an immigrant would not ask how translation might be used in the interests of justice and democracy. Only someone assuming possible power within a relatively rich regime, only an educated Western liberal, only a member of the Bildungsbürgertum would ask that kind of question. The rest of us are learning standardized languages, with no belief in rights or justice.
The rest of us sense, remarkably like Spivak (2007: 274), that common languages are still necessary.Bad philosophy? These guys should feel flattered to see their names next to Benjamin
and Bhabha.
6. Lessons for future work
In a minor talk to a minor backwater at the annual conference of the American Association of Comparative Literature, I recently wondered out loud about why, as a student, I did not try to stay in the United States. Translation theory is popular there now; it is felt to be something new, exciting, upsetting the apple carts of multiple languages, cultures, literatures, and academic disciplines. In my minor talk I concluded, unconvincingly, that I was quite happy to have worked in Translation Studies in Europe, within societies that actually depend on translation for their governance, and thus in relation to the institutional realities of translator training. When the societies around you need translators for their functioning, whatever you say about translation is likely to be checked against the realm of practice, sooner or later. Theories are not so easily
detached from their empirical transformation.
One of the quatre gats in the audience asked what I meant by “empirical”; she later
assumed that it meant comparing source texts with target texts. Yes, you can do that. But empiricism in this context should obviously mean a lot more. You can go out into the world to see what people think translation is, who translators are, how translations are actually used,
what goes on in the translating brain (which is where the distinctions between cultures are actually constructed), what the political effects of translation have been, and what the actual alternatives to translation are. Empiricism might also mean envisaging (or looking for cases of) a society without translation, or with communication practices more ethical than translation. And so on. Anything the theories say should be tested on some kind of non-theory, quantitatively or qualitatively.
That said, European empirical Translation Studies cannot be dressed up as some great
success story ready to be sold to the world. It has benefited from institutions full of students who want to be translators and interpreters, and that is no guarantee of intellectual insight. I cannot name any instance in which Translation Studies has had a major direct influence, positive or negative, on translation practices, and I am fairly sure that the profound changes, namely the technologies and workflows of localization, have come instead from the language industries and have long been resisted by translation theorists. The empiricism I am seeking is thus not a defense of any paradise; it is an attitude much needed on both sides of the Atlantic.
REFERENCES
(1) Diffusion Theory and Knowledge Dissemination, Utilization, and Integration in Public Health Annual Review of Public Health. 2009;30:151 -74.
Benjamin, A., 1989, Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words, London
and New York: Routledge.
Benjamin, W., 1923/1977, Die Aufgabe des Übersetzers, Illuminationen: Ausgewählte Schriften,
Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 50-62.
Benjamin, W., 1923/2004, The Task of the Translator, trans. H. Zohn, in L. Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader, Second Edition, London and New York: Routledge, pp. 75-
85.
Bourdieu, P. 1980. Le sens pratique. Paris: Minuit.
Buden, B. and S. Nowotny, 2009, Cultural Translation: An Introduction into the Problem,
Translation Studies Vol. 2, No. 2. 196-208.
Callon, M., and B. Latour, 1981, Unscrewing the Big Leviathan; or How Actors Macrostructure
Reality, and How Sociologists Help Them to Do So, K. D. Knorr and A. Cicourel (eds)
Advances in Social Theory and Methodology. Toward an Integration of Micro and Macro
Sociologies, London: Routledge and Kegal Paul, pp. 277-303.
Chesterman, A., 1998, Causes, translations, effects, Target Vol. 10, No. 2, pp. 201-130.
de Man, P., 1986, The Resistance to Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Englund Dimitrova, B., 2005, Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Gentzler, E., 1993/2001, Contemporary Translation Theories, revised version, Clevedon:
Multilingual Matters.
Goffman, E., 1981, Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Habermas, J., 1990, Moral consciousness and communicative action, trans. C. Lenhardt & S.
Weber Nicholson, Cambridge, MA: MIT Press.
Hoffman, E., 1989, Lost in Translation. Life in a New Language, New York: Penguin.
Immonen, Sini, 2006, Translation as a writing process. Pauses in translation versus
monolingual text production, Target Vol. 18, No. 2, pp. 313-335.
Jakobs, C., 1975, The Monstrosity of Translation, Modern Language Notes Vol. 90, pp. 755-
766.
Jensen, A., 2001, The effects of time on cognitive processes and strategies in translation,
Copenhagen Business School, Faculty of Modern Languages. Unpublished doctoral
dissertation.
Rendall, S., 1997, Notes on Zohn’s Translation of Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”,
TTR : traduction, terminologie, rédaction Vol. 10, No. 2, pp. 191-206.
Ricoeur, P., 2004, Sur la traduction, Paris: Bayard.
Spivak, G. C., 2007, Translation as culture, P. St-Pierre and P. C. Kar (eds) In Translation -
Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp.
263–276.
Saussure, F. de, 1916/1995, Cours de linguistique générale, Paris: Payot.
Saussure, F. de, 2002, Écrits de linguistique générale, Paris: Gallimard.
Venuti, L., 1992, ‘Introduction’, L. Venuti, ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity,
Ideology, London and New York: Routledge, pp. 1-17.
Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.
Vermeer, H. J., 1996, Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix
Schoenflies Benjamin, Heidelberg: TEXTconTEXT.
Zeller, B., 2000, On Translation and Authorship, Meta Vol. 45, No. 1, pp. 134-139

No comments:

Post a Comment